評定標(biāo)準(zhǔn)
翻譯系列翻譯須從事翻譯工作,具有較好的科學(xué)文化知識、政策理論水平和語言文化功底;具有較好的雙語互譯能力和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);能較好地解決翻譯工作中的問題,從事口譯者,能擔(dān)任國際會議、雙邊談判或廳級及以上領(lǐng)導(dǎo)的翻譯;從事筆譯者,參與重要文稿的審校工作,質(zhì)量較好;公開發(fā)表、出版本專業(yè)有較好學(xué)術(shù)價值的論文、著作,有較好水平的成果;具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。
學(xué)歷、資歷條件
取得初級專業(yè)技術(shù)資格以來,具備下列條件之一:
獲得博士學(xué)位且從事翻譯工作;獲得碩士學(xué)位,從事翻譯工作3年以上,大學(xué)本科或大專學(xué)歷,擔(dān)任助理翻譯4年以上,或未取得職稱,大學(xué)本科學(xué)歷的從事翻譯工作7年以上;大專學(xué)歷的從事翻譯工作9年以上。
業(yè)績成果條件
取得初級專業(yè)技術(shù)資格以來,具備下列條件之一:
一、以口譯為主者,至少完成10次翻譯任務(wù),其中3次為廳級以上涉外活動或正式談判場合的翻譯。
二、以筆譯為主者,有譯文5萬字以上,并經(jīng)同行專家鑒定達(dá)到一定水平或主管部門證明已產(chǎn)生社會效益、經(jīng)濟(jì)效益。
論文、著作條件
取得初級專業(yè)技術(shù)資格以來,具備下列條件之一:
一、在國內(nèi)外公開發(fā)行刊物上發(fā)表或在省部級學(xué)術(shù)會議、國際性會議上宣讀、交流2篇以上獨(dú)立撰稿的高水平的翻譯專業(yè)(或相關(guān)專業(yè))論文或各類文體的譯文。
二、正式出版有一定水平的翻譯專業(yè)(或相關(guān)專業(yè))專著或各類文體譯著,如系合著者,本人在其中撰寫或翻譯6000字以上。
可辦業(yè)務(wù):
個人出書:
學(xué)術(shù)著作、文學(xué)作品、散文詩集、回憶錄、人物傳記、網(wǎng)絡(luò)連載小說、博客作品等等
校園圖書:
教師科研成果選集、校本教材、學(xué)校自選教材、學(xué)校史記、校園名人故事、學(xué)生作品集、書法繪畫集、畢業(yè)紀(jì)念冊等等
政FU、企業(yè)、團(tuán)體出書:
地方年鑒、地方志、科研成果集、企業(yè)宣傳手冊、企業(yè)成長史、企業(yè)制度手冊、商會\協(xié)會作品集、家族歷史、族譜等等
學(xué)術(shù)論文發(fā)表
發(fā)明專利、實(shí)用新型專利辦理
國家JI教育課題辦理
······
想要了解各省份職稱文件及職稱條件,請咨詢:
劉編輯