圖樣圖森破
暑期檔最“炸裂”的《哪吒之魔童降世》內(nèi)地票房已達四十多億,成為廣受歡迎的動畫電影,讓大眾對國產(chǎn)動漫充滿感動與期待。據(jù)悉,“哪吒”有望在歐美上映,影片中的超燃臺詞如何翻譯引起眾人熱議,如哪吒打開乾坤圈時念的咒語“急急如律令”,相信很多人對此感到“上頭”,然而,人民日報給了一個神翻譯“fast fast biu biu”,很是生動形象,上了一波熱搜。
無論是中譯英,還是英譯中,對于、影視、文學(xué)作品等,都是人們通過不同的語言把不同的文化做交流與碰撞,為的是讓受眾既接受新文化的沖擊又不忘己方的文化底蘊,當(dāng)然,中間的翻譯者作用巨大,如鼎鼎有名的翻譯家馬愛農(nóng)翻譯優(yōu)秀作品眾多,有《船訊》、《到燈塔去》、《五日談》、《歐文傳》、《歲月留痕》、《有本事來抓我吧》、《愛倫·坡短篇小說選》等世界名著;還譯了有《綠山墻的安妮》、《少女安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驢子回憶錄》、《小貓杜威》、《白茉莉催眠奇幻術(shù)》、《白茉莉凍結(jié)全世界》(與蒯樂昊合譯),領(lǐng)銜翻譯了《貓頭鷹王國》的1、2部; 更為出眾的是,她與妹妹馬愛新合作翻譯了中國讀者所熟悉的《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利 波特與混血王子》、《哈利波特與死亡圣器》、《哈利·波特的魔法世界》等文學(xué)作品,獲得哈迷的高度評價“中文譯本讓人覺得輕松親切而準確,小說也有他們的再創(chuàng)作在里面,有他們的審美情趣、語言習(xí)慣和行文風(fēng)格,沒有童心的人是譯不好的”。
馬愛農(nóng)與妹妹都有哈利情結(jié),她們從剛開始的探索和磨合,到之后的默契,以及與全世界十幾個語種譯者的緊密聯(lián)系與共同探討,對于作者語言風(fēng)格、情節(jié)安排、人物塑造等方面的特點,已是非常熟悉,駕馭起來比以前更加自如。相信在譯本研究過程中,她們是熱愛又享受著作品的翻譯與再創(chuàng)作,以優(yōu)秀的譯本作品回饋給讀者并獲得他們的肯定與認可。
不拘是影視還是文學(xué)作品,你是否有自己的鐘愛之作?是否因為年輕,所以熱愛?如果也再創(chuàng)作了譯本,請領(lǐng)航出書網(wǎng),帶給人們不止諸如“圖樣圖森破”的字面音譯,也帶來更多超燃譯句吧!